Vydavateľstvo:Státní nakladatelství krásné literatury
Názov edície:Český překlad
Poznámka:Edice vycházela v letech 1957-1990 ve Státním nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (SNKLHU), později přejmenovaném na Státní nakladatelství krásné literatury a umění (SNKLU) a ještě později na Odeon. Vyšlo celkem 14 svazků. Podstatnou část edice (sv. 5 - 10) tvoří první české úplné, kritické a podrobně komentované vydání Shakespearova díla v překladech J.V.Sládka, A. Klášterského a J. Vrchlického. Edice má běžný knižní formát (výška 20,5 cm). Knihy jsou vázané, s přebalem. Autorem grafické úpravy a vazby je Václav Bláha.
1. |
Jiří Levý |
České theorie překladu |
2. |
Karel Čapek |
Francouzská poezie a jiné překlady |
3. |
Josef Jungmann |
Překlady I |
4. |
Josef Jungmann |
Překlady II |
5. |
William Shakespeare |
Komedie I |
6. |
William Shakespeare |
Komedie II |
7. |
William Shakespeare |
Tragédie I |
8. |
William Shakespeare |
Tragédie II |
9. |
William Shakespeare |
Historie I |
10. |
William Shakespeare |
Historie II - Básně |
11. |
Jindřich Hořejší |
Překlady |
12. |
- |
Překlad literárního díla |
13. |
Hanuš Jelínek |
Básnické překlady |
14. |
Edgar Allan Poe |
Havran |
|